Leant down on the lips that blanched. Be open only out of thanks to those dedicated to you —. And the touched ones then in such ardour. Gave the answer against highest hope.
That the senses drained from the one still doubting. O trickling of blissful minutes! Da jeg, rammet av lang speiling. Slik at den tvilende mistet sansene. O sildring av salige minutter! Their content, however, differs from the rest of the group and does not seem to relate to Ida Coblenz. Morwitz could not determine to whom these five poems refer. The first of them describes the addressee as a young woman with blond hair. At first glance, the whole poem, which is written in iambic pentameter with feminine endings, seems to consist of fragments of thoughts and actions.
Due to George's use of lower case letters, some phrases appear grammatically ambiguous and are therefore difficult to understand. Existing translations are rather free and diverge from each other. Due to the colon at the end, the first line seems like the title of the poem, which is just headed with the number IV.
The verse could summarise or give the context for what is about to happen. It is not uncommon for someone to awake from deep dreams, either in the sense of deep sleep or captivating dreams. The verse seems to express that, on the one hand, the person who woke up became alive and conscious and that nothing before the awakening mattered. On the other hand, a feeling of security and comfort associated with the womb is lost at that moment.
In the second verse, the actual plot starts. The speaker is affected by his long contemplation of the other person. Morwitz infers that, until now, the speaker has viewed the woman only as a mirror of himself without recognising her true self. The fourth and fifth verse are again taken out of the plot. The speaker addresses someone or something, probably the other person's lips, in an almost incantatory way. He tells them they should only tolerate those full of compassion.
Shop with confidence
The position of the adverb implies that gratefulness should be the only reason for the other to react. One could argue that the fourth and fifth verse hint at some kind of test the speaker has to pass as he asks the lips to be open only to those who are worthy. In the sixth to eighth verse, the plot continues. The speaker appears to be worthy, as the reaction he gets exceeds his highest hopes.
The three verses are apparently a continuation of the third verse but are rather difficult to understand in detail due to George's use of lower case letters and his sparse use of punctuation. Several interpretations seem possible at first, but only one fits into the context of the third verse. According to Morwitz, the speaker judges himself to be unworthy of the woman because he previously only saw himself in her.
She, however, does not accept this judgement, and in a silent answer, her lips meet his. The speaker and the other person, his mirroring image, seem to exchange places in the middle of the poem. While the other's lips were pale, and as one might imagine cold, in the beginning, they now answer with heat to the speaker. In addition, the speaker's senses fail suddenly v.scafniteni.ml
Comparative Ling in German
A reversal of roles is also conveyed in the last verse which speaks of the trickle of blissful minutes and thus hints at death. Hence, it is the opposite of the first verse, which conveys the idea of birth. Dem bist du kind, dem freund. Ich seh in dir den Gott Den schauernd ich erkannt Dem meine andacht gilt.
Download PDF Ich geh‘ durch‘s Feuer für Dich (German Edition)
Du kamst am lezten tag. Da ich von harren siech Mich in die nacht verlor:. Du an dem strahl mir kund Der durch mein dunkel floss, Am tritte der die saat. To one you are child, to one friend. I see in you the God. Whom shudderingly I recognized. To whom my devotion is directed.
You came at the last day. When I infirm from waiting. When I tired of prayer. Lost myself into the night:. You known to me through the beam. That flowed through my darkness,. Through the step that let the seed. Blossom at once. For ham er du barn, for ham venn. Jeg ser i deg Guden. Som jeg gysende ble var. Som min andakt er rettet mot. Da jeg syk av ventingen. Fortapte meg i natten:. The number seven appears to be a primary structuring principle of the whole volume. Unlike previous poetry collections like Das Jahr der Seele , which consists of three parts, Der siebente Ring contains seven cycles, and the number of poems and pages of each cycle is a multiple of seven.
In February , George met Maximilian Kronberger, a handsome schoolboy and aspiring poet, who died of meningitis a little over two years later. The simple form might convey his humbleness towards Maximin, to whom he ascribes divine power, or the creative crisis from which Maximin redeemed him. The first verse describes how others perceive Maximin: To some, he is a child, to others a friend. In contrast to other people, the speaker recognises a god in Maximin. Having started this way, the reader might then be inclined to stress corresponding syllables in the second verse. It seems to imply that the speaker does not ask his newfound god for anything.
His redeemer came on the last possible day, when he, sick of waiting and tired of prayer, got lost in the darkness of the night. Maximin came first when there was no more hope. George employs two metaphors in the third stanza to convey the life-changing effect Maximin had on him, the first of which continues the idea of getting lost in the night from the second stanza.
Maximin is celebrated as the bringer of light in the darkness v. The choice of the second image is interesting as well. Although the metaphor of Maximin as the bringer of fertility is consistent with his divine powers, the idea that steps can cause seeds to blossom seems rather unusual.
Following Martus' line of thought, one might assume that both metaphors hint at terms of poetry.
e-book Ich geh‘ durch‘s Feuer für Dich (German Edition)
He is revealed as metrical foot and flow of melody. Der tod um dich ist die ehre. Wenn einen die Finstren erlasen:. So schreit ICH die traurige stufe. Die nacht wirft mich hin auf den rasen. Gib antwort dem flehenden rufe Bezeuge und preise mein wunder Und harre noch unten im leben! Just wait until I tell you this:. That I beg for — desire you. The day without you is sin,.
Death for you is honour. When the dark ones selected one:. Then I tread the sad step. The night throws me down on the lawn. Give answer to the pleading call…. You rise from the ground as healthy! Bear witness to and praise my miracle. And remain still down there alive! SORG I. Dagen uten deg er synden,. Gi svar til det tryglende ropet …. Du reis deg fra grunnen som sunn! Bevitne og pris mitt mirakel.
- Property for sale in Mercers Manor Barns, Sherington, Newport Pagnell MK16?
- News From Nowhere.
- Fußballkultur in England und Deutschland | Football Culture in England and Germany?
Og vent fortsatt nede i livet!